EPÍSTOLA
Aos meus conterrâneos vivos e mortos e não nascidos existentes
na minha amistosa Ukraina e fora dela.
Escrita no ano de 1845
Poema de TARÁS SHEVTCHENKO
Tradução: Por Oksana Kowaltschuk
І смеркає, і світає,
|
1 Anoitece e
amanhece,
|
День божий минає,
|
Dia santo finda,
|
І знову люд потомлений,
|
Novamente o povo cansado
|
І все спочиває
|
E tudo repousa
|
Тілько я, мов окаянний,
|
5 Somente eu, como
maldito,
|
І день і ніч плачу
|
Dia e noite choro
|
На розпуттях велелюдних,
|
Nos cruzamentos populosos,
|
І ніхто не бачить,
|
E ninguém não vê,
|
І не бачить, і не знає —
|
E não vê, e não sabe —
|
Оглухли, не чують;
|
10 Emouqueçeram,
não ouvem;
|
Кайданами міняються,
|
Permutam grilhões,
|
Правдою торгують
|
Mercantilizam a verdade.
|
І Господа зневажають,
|
E a Deus desprezam,
|
Людей запрягають
|
Pessoas atrelam[1]
|
В тяжкі ярма. Орють лихо,
|
15 A jugos pesados.
Lavram o mal,
|
Лихом засівають,
|
E o mal semeiam,
|
А що вродить? побачите,
|
E o que nascerá? Vereis,
|
Які будуть жни́ва!
|
Qual será a colheita!
|
Схаменіться, недолюди,
|
Reconsiderai, tiranos,
|
Діти юродиві!
|
20 Crianças
alienadas! [2]
|
Подивіться на рай тихий,
|
Olhai no paraíso silencioso,
|
На свою країну,
|
No seu país,
|
Полюбіте щирим серцем
|
Afeiçoai-vos com coração sincero
|
Велику руїну,
|
Ao grande escombro, [3]
|
Розкуйтеся, братайтеся,
|
25 Libertai-vos,
irmanai-vos, [4]
|
У чужому краю
|
Em país estranho
|
Не шукайте, не питайте,
|
Não procurai, não perguntai,
|
Того, що немає
|
O que, não existe
|
І на небі, а не тілько
|
Nem no céu, não somente
|
На чужому полі.
|
30 No campo alheio.
|
В своїй хаті своя й правда,
|
Em sua casa, sua verdade
|
І сила, і воля.
|
E força, e vontade.
|
Нема на світі України,
|
Não há no mundo outra Ukraina, [5]
|
Немає другого Дніпра,
|
Não há um outro Dnipró,
|
А ви претеся на чужину.
|
E vós correis ao estrangeiro.
|
Шукати доброго добра,
|
36 Procurar um bem
melhor
|
Добра святого. Волі! волі!
|
Um bem santo. Liberdade! Liberdade!
|
Братерства братнього! Найшли,
|
Irmandade fraterna! Encontrastes, [6]
|
Несли, несли з чужого поля
|
Carregastes, carregastes do campo
alheio
|
І в Україну принесли
|
40 E a Ukraina
trouxestes
|
Великих слов велику силу,
|
Grandes palavras, grande vigor,
|
Та й більш нічого. Кричите,
|
E nada mais. Agora gritais,
|
Що Бог создав вас не на те,
|
Que Deus criou-vos não para,
|
Щоб ви неправді поклонились!
|
A inverdade vós curvastes!
|
І хилитесь, як і хилились!
|
45 E curvais, como
curvastes!
|
І знову шкуру дерете
|
E novamente a pele arrancais
|
З братів незрящих, гречкосіїв,
|
Dos irmãos iletrados, lavradores,
|
І сонця-правди дозрівать
|
E o sol - verdade amadurecer
|
В німецькі землі, у чужії,
|
Em terras alemãs, estranhas,
|
Претеся знову!... Якби взять
|
50 Correis
novamente!...Se pegardes
|
І всю мізерію з собою,
|
Toda miséria consigo, [7]
|
Дідами крадене добро,
|
O bem roubado pelos avós,
|
Тойді оставсь би сиротою
|
Então ficaria órfão
|
З святими горами Дніпро!
|
Com montanhas santas Dnipró!
|
Ох, якби те сталось, щоб ви не
вертались,
|
55 Ah, se
acontecesse, que vós não voltásseis,
|
Щоб там і здихали, де ви поросли!
|
Que lá expirásseis, onde vós
crescestes! [8]
|
Не плакали б діти, мати б не
ридала,
|
Não chorariam filhos, mãe não
choraria,
|
Не чули б у Бога вашої хули
|
Vossa blasfêmia a Deus não chegaria
[9]
|
І сонце не гріло б смердячого гною
|
E o sol não aqueceria fétido
esterco
|
На чистій, широкій, на вольній
землі
|
60 No limpo e
largo, no livre torrão
|
І люди б не знали, що ви за орли,
|
E pessoas não saberiam, que águias
sois,
|
І не покивали б на вас головою
|
E não vós desaprovariam meneando a
cabeça
|
Схаменіться! будьте люди,
|
Reconsiderai! sede pessoas,
|
Бо лихо вам буде
|
Porque o mal vós atingirá.
|
Розкуються незабаром
|
65 Brevemente
livrar-se-ão
|
Заковані люде,
|
Acorrentadas pessoas,
|
Настане суд, заговорять
|
Ocorrerá julgamento, falarão
|
І Дніпро, і гори!
|
Dnipró, e montanhas! [10]
|
І потече сторіками
|
E fluirá em cem rios
|
Кров у синє море
|
70 Sangue ao mar
azul
|
Дітей ваших... і не буде
|
De vossos filhos...e não haverá
|
Кому помагати
|
Ninguém ajudando
|
Одцурається брат брата
|
Irmão rejeitará irmão
|
І дитини мати
|
E a mãe ao filho,
|
І дим хмарою заступить
|
75 A nuvem de
fumaça impedirá
|
Сонце перед вами,
|
O sol diante de vós,
|
І навіки прокленетесь
|
Para sempre sereis amaldiçoados [11]
|
Своїми синами!
|
Pelos filhos seus! [12]
|
Умийтеся! образ Божий
|
Lavai! de Deus a imagem
|
Багном не скверніте
|
80 Não desfigureis
com lama [13]
|
Не дуріте дітей ваших,
|
Não enganeis filhos vossos,
|
Що вони на світі
|
Que eles vieram ao mundo
|
На те тілько, щоб панувать...
|
Para dominar, apenas
|
Бо невчене око
|
Porque o olho iletrado
|
Загляне їм в саму душу
|
85 Perscrutará sua
alma
|
Глибоко! глибоко!
|
Profundo! profundo!
|
Дознаються небожата,
|
E saberão pobrezinhos,
|
Чия на вас шкура,
|
De quem vestis a pele, [14]
|
Та й засядуть, і премудрих
|
E julgarão, e aos mui sabidos
|
Немудрі одурять!
|
90 Os tolos
enganarão! [15]
|
Якби ви вчились так, як треба,
|
Se vós estudásseis como precisa,
|
То й мудрость би була своя
|
A sabedoria seria vossa.
|
А то залізете на небо:
|
Mas rastejando ao céu:
|
«І ми не ми, і я не я,
|
"E nós não somos nós, e eu não
sou eu, [16]
|
І все те бачив, і все знаю,
|
95 E tudo o que vi,
e tudo o que sei,
|
Нема ні пекла, ані Раю
|
Não há inferno, nem Paraíso,
|
Немає й Бога, тілько я!
|
E não há Deus, somente eu!
|
Та куций німець узловатий,
|
O alemão é curto mas também desata
os nós
|
А більш нікого!...» — «Добре,
брате,
|
E mais ninguém!..."
-"Está bem, irmão
|
Що ж ти такеє?»
|
100 E você o que é?"
|
«Нехай скаже
|
"Deixa que diga
|
Німець. Ми не знаєм»
|
O alemão. Nós não sabemos." [17]
|
Отак-то ви навчаєтесь
|
É assim que estudais
|
У чужому краю!
|
Em país estranho!
|
Німець скаже: «Ви моголи».
|
105 O alemão dirá:
"Vós sois Moguls".
|
«Моголи! моголи!»
|
"Moguls! Moguls!" [18]
|
Золотого Тамерлана
|
Do áurico Tamerlão [19]
|
Онучата голі
|
Netinhos despidos.
|
Німець скаже: «Ви слав’яне»
|
O alemão dirá: "Vós sois
eslavos".
|
«Слав’яне! слав’яне!»
|
110 "Eslavos!
eslavos!"
|
Славних прадідів великих
|
De grandes ancestrais gloriosos
|
Правнуки погані!
|
Bisnetos inaptos!
|
І Коллара читаєте.
|
E ledes Kollara [20]
|
З усієї сили,
|
Com todas as forças
|
І Шафарика, і Ганка,
|
115 E Shafarik, [21] e Hanka, [22]
|
І в слав’янофіли
|
E aos eslavófilos [23]
|
Так і претесь... І всі мови
|
Assim avançais... E todas as
línguas
|
Слав’янського люду —
|
Dos povos eslavos —
|
Всі знаєте. А своєї
|
Conheceis todas. Mas a sua
|
Дас[т]ьбі... Колись будем
|
120 Deus
dará... Algum dia
|
І по-своєму глаголать,
|
Iremos falar a esmo
|
Як німець покаже
|
Quando o alemão mostrar
|
Та до того й історію
|
E ainda a história
|
Нашу нам розкаже, —
|
Nossa nos contar, —
|
Отойді ми заходимось!
|
125 Então nós nos
empenhamos
|
Добре заходились
|
Bem nós empenhamos
|
По німецькому показу
|
Pelo exemplo alemão
|
І заговорили
|
E começamos a falar
|
Так, що й німець не второпа,
|
Mas, nem o alemão entendeu,
|
Учитель великий,
|
130 Grande
Professor,
|
А не те, щоб прості люде
|
Quanto mais pessoas comuns
|
А ґвалту! а крику!
|
A violência! os gritos!
|
«І гармонія, і сила,
|
"E harmonia, e força, [24]
|
Музика та й годі!
|
Música e basta!
|
А історія!... поема
|
135 A história!...
poema [25]
|
Вольного народа!
|
Nação livre!
|
Що ті римляне убогі!
|
O que aqueles pobres romanos! [26]
|
Чортзна-що — не Брути!
|
Diabo sabe o que - não Brutus!
|
У нас Брути! і Коклеси!
|
Para nós Brutus! e Koklesy!
|
Славні, незабуті!
|
140 Gloriosos,
inesquecíveis!
|
У нас воля виростала,
|
Crescia nossa liberdade
|
Дніпром умивалась,
|
No Dnipró banhava-se,
|
У голови гори слала,
|
Montanhas às cabeças enviava,
|
Степом укривалась!»
|
Com estepes cobria-se!"
|
Кров’ю вона умивалась,
|
145 Em sangue
banhava-se,
|
А спала на купах,
|
Mas dormia sobre pilhas,
|
На козацьких вольних трупах,
|
De cadáveres, de livres cossacos
|
Окрадених трупах!
|
Espoliados cadáveres! [27]
|
Подивіться лишень добре,
|
Apenas olhem bem,
|
Прочитайте знову
|
150 Novamente lede
|
Тую славу. Та читайте
|
Aquela glória. Mas lede
|
Од слова до слова,
|
De palavra à palavra
|
Не минайте ані титли,
|
Não desvieis nem o til,
|
Ніже тії коми,
|
Nem aquela vírgula,
|
Все розберіть... та й спитайте
|
155 Compreendei
tudo... e perguntai
|
Тойді себе: що ми?...
|
A si mesmo: quem nós somos?...
|
Чиї сини? яких батьків?
|
Filhos de quem? de que pais?...
|
Ким? за що закуті?...
|
Por quem? por quê acorrentados?...
|
То й побачите, що ось що
|
Vereis então, que eis que
|
Ваші славні Брути:
|
160 Vossos gloriosos
Brutus:
|
Раби, подножки, грязь Москви,
|
Escravos, bajuladores, imundície de
Moscou,
|
Варшавське сміття — ваші пани
|
Lixo de Varsóvia - vossos senhores [28]
|
Ясновельможнії гетьмани.
|
Potentíssimos hetmanes. [29]
|
Чого ж ви чванитеся, ви!
|
Por quê vós vangloriais, vós!
|
Сини сердешної Украйни!
|
165 Da Ukraina
infelizes filhos
|
Що добре ходите в ярмі,
|
Que sob o jugo viveis bem,
|
Ще лучше, як батьки ходили.
|
Bem melhor, que vossos avós viviam.
[30]
|
Не чваньтесь, з вас деруть ремінь,
|
Não vós vangloriais, de vós esfolam
couro,
|
А з їх, бувало, й лій топили.
|
E deles, acontecia, derretiam sebo.
|
Може, чванитесь, що братство
|
170 Talvez, vós
vangloriais, que a irmandade [31]
|
Віру заступило.
|
Substituiu a fé cristã.
|
Що Синопом, Трапезондом
|
Que em Sinop, Trebizonda [32]
|
Галушки варило.
|
Bolinhos coziam.
|
Правда!.. правда, наїдались.
|
Verdade!...verdade, fartavam-se.
|
А вам тепер вадить.
|
175 E a vós agora
enjoa. [33]
|
І на Січі мудрий німець
|
E na Sichi o alemão sábio [34]
|
Картопельку садить,
|
Planta batatinha,
|
А ви її купуєте,
|
E vós a comprais,
|
Їсте на здоров’я
|
Comeis prá saúde
|
Та славите Запорожжя.
|
180 E glorificais
Zaporozhzhia.
|
А чиєю кров’ю
|
E de quem o sangue
|
Ота земля напоєна,
|
Que regou aquela terra
|
Що картопля родить, —
|
Que produz batata,
|
Вам байдуже. Аби добра
|
Sois indiferente. Desde que seja
|
Була для городу!
|
185 Boa para horta!
|
А чванитесь, що ми Польщу
|
Mas jactai-vos, que a Polônia
|
Колись завалили!...
|
Derrotamos, certa vez!...
|
Правда ваша: Польща впала,
|
Vossa verdade: Polônia caiu,
|
Та й вас роздавила!
|
E vos esmagou! [35]
|
Так от як кров свою лили
|
190 Assim como o
sangue derramaram
|
Батьки за Москву і Варшаву,
|
Os pais por Moscou e Varsóvia
|
І вам, синам, передали
|
A vós, filhos, passaram
|
Свої кайдани, свою славу!
|
Seus grilhões, sua glória! [36]
|
Доборолась Україна
|
Lutou, lutou Ukraina
|
До самого краю.
|
195 Até o limite.
|
Гірше ляха свої діти
|
Pior que o inimigo, seus filhos
|
Її розпинають.
|
A crucificam.
|
Заміс[т]ь пива праведную
|
Em vez da cerveja, o digno
|
Кров із ребер точать.
|
Sangue das costelas sugam.
|
Просвітити, кажуть, хочуть
|
200 Dizem,
esclarecer querem
|
Материні очі
|
Da mãe, os olhos
|
Современними огнями.
|
Com eternas chamas.
|
Повести за віком,
|
Além da vida levar,
|
За німцями, недоріку,
|
Atrás dos alemães, desamparada,
|
Сліпую каліку.
|
205 Cega aleijada, [37]
|
Добре, ведіть, показуйте,
|
Bom, levai, mostrai,
|
Нехай стара мати
|
Que a velha mãe
|
Навчається, як дітей тих
|
Aprenda, como cuidar
|
Нових доглядати.
|
As novas crianças.
|
Показуйте!... за науку,
|
210 Mostrai!... pela
ciência,
|
Не турбуйтесь, буде
|
Não preocupeis, haverá
|
Материна добра плата.
|
Bom pagamento materno.
|
Розпадеться луда
|
Desintegrar-se-á o engano
|
На очах ваших неситих,
|
Nos vossos olhos não saciados,
|
Побачите славу,
|
215 Vereis a glória,
[38]
|
Живу славу дідів своїх
|
Glória viva de seus avós
|
І батьків лукавих.
|
E de pais dissimulados,
|
Не дуріте самі себе,
|
Não mintam para si mesmos,
|
Учітесь, читайте,
|
Estudai, lede,
|
І чужому научайтесь,
|
220 E de outrem
aprendei,
|
Й свого не цурайтесь.
|
Do próprio não vós esqueçais,
|
Бо хто матір забуває,
|
Porque, quem esquece a mãe,
|
Того Бог карає,
|
Por Deus será castigado,
|
Того діти цураються,
|
Dele os filhos se esquivam,
|
В хату не пускають.
|
225 Em casa não
acolhem.
|
Чужі люди проганяють,
|
Estranhos mandam embora, [39]
|
І немає злому
|
Já não há aceitação
|
На всій землі безконечній
|
Em toda a terra infinita
|
Веселого дому.
|
Nem casa alegre.
|
Я ридаю, як згадаю
|
230 Eu choro quando
lembro
|
Діла незабуті
|
Inesquecíveis ações
|
Дідів наших. Тяжкі діла!
|
De avós nossos. Difíceis ações!
|
Якби їх забути,
|
Como esquecê-las,
|
Я оддав би веселого
|
Com alegria eu daria
|
Віку половину.
|
235 De minha vida
metade. [40]
|
Отака-то наша слава,
|
Assim é a nossa glória,
|
Слава України.
|
Glória da Ukraina.
|
Отак і ви прочитай[те],
|
Então e vós lede, [41]
|
Щоб не сонним снились
|
Para adormecidos não sonhardes [42]
|
Всі неправди, щоб розкрились
|
240 Todas as
mentiras, que se abram
|
Високі могили
|
Altas sepulturas
|
Перед вашими очима,
|
Diante de vossos olhos,
|
Щоб ви розпитали
|
Para vos questionardes
|
Мучеників, кого, коли,
|
Mártires, quem, quando
|
За що розпинали!
|
245 Por quê
crucificavam!
|
Обніміте ж, брати мої,
|
Abracem, irmãos meus, [43]
|
Найменшого брата —
|
O irmão menor [44]
|
Нехай мати усміхнеться,
|
Para que a mãe sorria,
|
Заплакана мати.
|
Mãe chorosa.
|
Благословить дітей своїх
|
250 E abençoe filhos
seus
|
Твердими руками
|
Com mãos firmes [45]
|
І діточок поцілує
|
E beije as criancinhas
|
Вольними устами.
|
Com os lábios libertos. [46]
|
Забудеться срамотня
|
E esqueça-se a infame
|
Давняя година,
|
255 A antiga hora, [47]
|
І оживе добра слава,
|
E reviva a boa glória,
|
Слава України,
|
Glória da Ukraina,
|
І світ ясний, невечерній
|
E o mundo claro, inexaurível
|
Тихо засіяє...
|
Em silêncio brilhará...
|
Обніміться ж, брати мої.
|
260 Abraçai-vos,
irmãos meus.
|
Молю вас, благаю!
|
Peço-vos, suplico!
|
"Epístola - poema inteiramente político e edificante. Ele é dirigido
exclusivamente aos senhores ukrainianos. Na Ukraina escravizada pelos czares
moscovitas havia também ukrainianos senhores de escravos e que, leais a Moscou,
tratavam seus escravos com o mesmo rigor dos senhores moscovitas.
A principal idéia dessa
"Epístola está nas palavras bíblicas que Shevchenko colocou no início do
poema, apenas precisa substituir as palavras "Deus" por
"Ukraina" e "irmão" por "homem", e veja como
fica: "Se vocês, senhores ukrainianos, dizem, que amam Ukraina, mas odeiam
o homem-escravo ukrainiano, então isto é mentira"!
Foi preciso ver muita desgraça
causada por senhores ukrainianos aos homens-escravos, foi preciso ver com
próprios olhos aquela grande ruína nacional na qual os senhores converteram
Ukraina, para que do peito pudesse escapar tal mágoa como nesta epístola.
Os senhores ukrainianos no
"Livoberezhia (terras a esquerda do rio Dnipró) - descendiam da
"Starshyna" cossaca [Starshyna é a designação do conjunto de ocupantes de postos de
comando. Os cossacos não eram uma simples reunião de pessoas. Era um exército
regular e organizado, voluntário, sem soldo. Formava-se, geralmente, de homens
que não se submetiam a escravidão e fugiam para a área ocupada pelos cossacos
chamada "Sich" ou "Zaporizhzhia". – OK] e mais ou menos dividiam-se em dois grupos: os assim chamados
"molha-focinho" que afogavam a garganta com cachaça, frequentemente
para esquecer toda aquela mentira próxima a eles, e os liberais, livres
pensantes, isto é, aqueles que se reuniam em suas festanças, gostavam comentar
os bons tempos antigos na Ukraina, e proferir palavras vazias sobre a liberdade
e irmandade. Palavras vazias - porque eles estiveram no estrangeiro, estudaram
por lá (e seus filhos para lá enviavam). Então apropriaram-se dessas palavras e
as proclamavam, mas, na Ukraina não as incorporavam à vida: curvavam-se ante a
mentira (diante do governo do czar) e pressionavam os escravos ukrainianos,
como se as palavras sobre a irmandade dissessem respeito apenas ao ocidente da
Europa, como se o aldeão ukrainiano fosse diferente.
E então, na
"Epístola" Shevchenko, de modo paterno coloca diante dos olhos de
nossos senhores toda aquela falsidade, aconselha e pede reconsiderar enquanto é
tempo.
Para que não fiquem vazias
suas palavras, o poeta conclui que tudo o que aprendem dos estrangeiros, os
nossos senhores - é muito superficial, que eles, como crianças pequenas,
repetem seus professores, por isso a inteligência não é deles, é emprestada, e
realmente, nenhuma inteligência, nenhum conhecimento eles possuem. Eles
apegam-se a inúmeros slogans, como "eslavofilia" (apego a todos
eslavos), estudam as línguas eslavas, mas a sua desconhecem, porque seu
professor estrangeiro não lhes falou quem são. Talvez não sejam eslavos, talvez
sejam mongóis! Ufanam-se com seu passado, sua história, história da Ukraina -
mas não conhecem bem nem a história da "Hetmanshchyna" (período da
existência dos cossacos cujo chefe era chamado "Hetman"), nem o
significado do "Zaporizhzhia" (local da existência cossaca), nem por
quê Ukraina lutou com a Polônia. Elogiam aquilo que não precisa, diante do
mundo gabam-se com sua antiga liberdade, mas carregam grilhões, que lhes
legaram seus pais!
Devido ao pretexto de que
conduzem Ukraina de acordo com o espírito da época, dizem à toda Europa, mas,
na verdade usurpam suas riquezas - o país encontra-se à margem do abismo.
Contra a Ciência o poeta não é que diz algo, pelo contrário, ele aconselha a
estudar como é preciso, porque somente o verdadeiro estudo lhes mostrará quem
são, de que pais são filhos, a glória de seus avós. E não devem rejeitar o que
é próprio porque os que rejeitam não encontram lugar nesta terra.
Shevchenko intima a não
palavras mas à ação de abraçar o irmão menor - findando assim este ato de
culpabilidade aos seus conterrâneos senhores ukrainianos.
Para uma melhor compreensão da
visão de Shevchenko sobre a história ukrainiana precisa observar que ele, na
Epístola, separa fortemente a geração dos avós da geração dos pais e dos filhos
- aos quais foi escrita esta Epístola. Mas que as mencionadas questões, no
poema, têm importância para todos nós, por esta razão o título do poema.
Tradução: Oksana Kowaltschuk
NOTAS DE RODAPÉ
Elaboração:
Oksana Kowaltschuk
Nota
|
Linha
|
Descrição
|
1
|
14
|
Pessoas atrelam. As pessoas são os
agricultores servos obrigados a lavrar o campo.
|
2
|
20
|
Crianças alienadas. Aqui Taras
Shevchenko mostra sua mágoa, principalmente ao Hetman Bohdan Khmylmytskyi
que, para vencer os poloneses que lutavam contra Ukraina para apoderar-se de
todas as suas terras, estabeleceu acordo com Moscou. O acordo, em poucos anos
foi violado por Moscou, e toda a região central e a esquerda do rio Dnipró
caiu sob o jugo moscovita.
|
3
|
24
|
Ao grande escombro. O Poeta exorta os
senhores ukrainianos para amarem o seu país, que mesmo em ruínas tem
harmonia, força e história.
|
4
|
25
|
Libertai-vos, irmanai-vos. As algemas
significam a escuridão em que a nação, agora, sob o domínio moscovita, vive.
A nação deve procurar o caminho do entendimento mútuo, real, não somente com
palavras.
|
5
|
33
|
Não há no mundo outra Ukraina. Não há outro país
como Ukraina.
|
6
|
38
|
Irmandade fraterna! Encontrastes. Slogans criados
pela Revolução Francesa: bem, irmandade, liberdade, etc.
|
7
|
51
|
Toda miséria consigo. Toda pobreza,
insignificância.
|
8
|
56
|
Que lá expirásseis, onde vós
crescestes. Onde se educaram, onde cresceram, se estão no estrangeiro. Porque
quando voltam ao país, só se preocupam com o seu próprio bem.
|
9
|
58
|
Vossa blasfêmia a Deus não chegaria. Porque vocês
ofendem Deus, desprezam-no dizendo uma coisa e fazendo outra.
|
10
|
68
|
Dnipró e montanhas. Neste julgamento
serão testemunhas Dnipró e montanhas nas suas margens - Ukraina inteira se
levantará contra vocês por causa da opressão que exercem sobre o irmão menor.
|
11
|
77
|
Sereis amaldiçoados para sempre. Este julgamento se
assemelha ao julgamento vindouro de Deus retratado por Isaias.
|
12
|
78
|
Pelos filhos seus! Pagarão por vocês
seus filhos, porque vocês já não existirão.
|
13
|
80
|
Não desfigureis com lama. O homem foi criado
à imagem e semelhança de Deus, não pode mentir.
|
14
|
88
|
De quem vestis a pele. Agora vocês se
tornaram senhores. Mas, anteriormente, eram homens comuns como aqueles que
agora mantém sob o jugo.
|
15
|
90
|
Os tolos enganarão. O homem comum
condenará os inteligentes, isto é, os opressores.
|
16
|
94
|
E nós não somos nós, e eu não sou
eu. Pensamento de filósofos alemães, profundos e inteligentes. Nossos
senhores, porém, são superficiais e se apegam apenas às palavras e não aos
pensamentos, daí que suas conclusões não contém a verdade, apenas palavras
banais que atribuem, erroneamente, a um ou outro estudioso sério.
|
17
|
101
102
|
Deixa que o diga O alemão. Nós não
sabemos. Pode ser um alemão ou qualquer outro estrangeiro erudito.
|
18
|
106
|
Moguls! Moguls! Na então ciência
histórica havia uma corrente que acreditava serem os eslavos descendentes de
mongóis.
|
19
|
107
|
Do áurico Tamerlão. Tamerlão
(1336-1405). Emir da Ásia Central (1370-1405). Conquistador. Realizava
ataques devastadores contra o Irã, Ásia Menor, Cáucaso e Índia. Comandou a
chamada Horda de Ouro.
|
20
|
113
|
E ledes Kollara. Jan Kollar
(1793-1852). Cientista e poeta Checo-Eslovaco, que defendia a idéia da
unidade dos povos eslavos.
|
21
|
115
|
E Shafarik. Paul Joseph
Shafarik. Eslovaco. Linguista, etnógrafo, historiador literário e poeta.
Estudioso da história, língua e literatura dos povos eslavos.
|
22
|
115
|
Hanka. Vaclav Hanka
(1791-1861) Filólogo e poeta checo. Líder do renascimento nacional. Defendia
a idéia da unidade eslava.
|
23
|
116
|
E aos eslavófilos. Eslavófilos -
representantes de uma das áreas do pensamento social e político da Rússia dos
anos 40 - 50 do século XIX. Com medo da influência posicionavam-se contra as
idéias ocidentais. Seus pontos de vista eram complexos e contraditórios, com
evolução para o conservadorismo. Nos anos 40 os ocidentais os criticavam pela
escravatura e conclamavam para que estudassem mais a história nacional e
fossem mais progressistas. Os eslavófilos em oposição aos
"ocidentalizados" engrandeciam a ortodoxia oficial e defendiam a
idéia da forma original russa de desenvolvimento através de comunidades
agrárias. Taras Shevchenko dirige suas palavras contra as manifestações
daqueles "compatriotas", que se preocupavam com a união dos eslavos
sob o cetro do czar autocrata russo, ignorando os interesses do povo
ukrainiano e seus interesses político-sociais de vanguarda.
|
24
|
133
|
E harmonia, e força. Harmonia na
música, nas canções, satisfação em ouvir. Elogio ao idioma ukrainiano que tem
harmonia e força e que, mesmo falado parece musical. Assim os senhores
ukrainianos elogiavam o idioma ukrainiano na presença de Shevchenko para lhe
agradar mas, entre si, usavam o idioma russo.
|
25
|
135
|
A história!... poema. Poema - palavra
grega. Nossos senhores dizem que nossa história de luta pela liberdade é tão
linda, que é como se alguém construísse um poema.
|
26
|
137
|
O que aqueles pobres romanos! E novamente os
senhores pátrios dizem que os heróis romanos eram inferiores, se comparados
aos heróis ukrainianos, porque eles não lutaram com eficiência pela
liberdade: Brutus tornou-se famoso porque em 509 a.C. matou o rei, e Roma
tornou-se uma república livre. Outro Brutus em 43 a.C. matou Cesar, que
pretendia tornar a república czarista e tornar-se czar, daí o nome. Horace
Kokles, famoso na mitologia romana, o herói que defendeu sozinho uma ponte
sobre o Tibre contra os etruscos.
|
27
|
148
|
Espoliados cadáveres. Esta é a resposta
de Shevchenko aos senhores ukrainianos que glorificavam a nossa liberdade.
|
28
|
162
|
Lixo de Varsóvia. Os dirigentes
bajuladores de Varsóvia: Teteria e Khanenko.
|
29
|
163
|
Potentíssimos hetmanes. Não convém pensar
que Shevchenko julgava mal a todos os "hetmanes". Ele glorificava
àqueles que realmente cuidavam da Ukraina: Polubotok, Mazepa, Doroshenko,
respeitava muito mas sentia grande mágoa por Bohdan Khmylnytskyi devido ao
acordo de Pereyaslav com os russos. A crítica é dirigida aos bajuladores de
Moscou: Rozumovskyi, Samoilovuch, Skoropadskyi, Briúkhovetskyi.
|
30
|
167
|
Bem melhor, que vossos avós viviam. Como avós, deve-se
compreender aqueles antepassados que lutavam contra o jugo polonês, que não
era mais leve que o russo.
|
31
|
170
|
Talvez vós vangloríeis que a
irmandade. A verdadeira história da época dos "hetmane" os senhores
não conhecem, vangloriam-se com o que não conhecem bem. Vangloriam-se até com
episódios que não merecem glória. Irmandade é o Zaporizhzhia (local e
organização dos cossacos). Shevchenko repreende os senhores, lembra que, o
glorioso Zaporizhzhia, que era o terror dos turcos - estrangeiros ocuparam, isto
é, os alemães.
|
32
|
172
|
Que em Sinop, Trebizonda. Cidades do litoral
da Turquia no litoral norte. Ásia Menor.
|
33
|
175
|
E a vós agora enjoa. Agora não há mais
proveito da situação.
|
34
|
176
|
E na Sichi o alemão sábio. "Sich"
ou Zaporozhizhia (ou mais antigamente Zaporizhzhia) eram os nomes das terras
onde viviam os cossacos. Havia uma espécie de quartel militar organizado onde
os cossacos viviam sem nenhuma remuneração, a não ser a glória alcançada em
lutas pela pátria. As terras adjacentes, geralmente eram ocupadas por
cossacos idosos ou mutilados, que constituíam família e ocupavam-se com
agricultura, pequena criação de animais e apicultura.
|
35
|
189
|
E vos esmagou. Não há porque
vangloriar-se. É verdade que por causa da Ukraina, Polônia caiu, mas, para
Ukraina chegou o fim - sob Moscou.
|
36
|
193
|
Seus grilhões e sua glória. Aqui a referência
já não é mais aos avós, mas aos pais dos atuais senhores, que serviam à
Polônia e Moscou. Então a glória dos senhores na verdade - nossos grilhões.
Polônia e Moscou porque a parte da margem direita do rio Dnipró continuou sob
o jugo da Polônia.
|
37
|
205
|
Cega aleijada. A velha mãe é
Ukraina, que, como criança desamparada não vê, não sabe o que está
acontecendo.
|
38
|
215
|
Vereis a glória. A grande e
verdadeira glória dos avós, e a glória dissimulada dos pais. A referência é a
épocas diferentes.
|
39
|
226
|
Estranhos mandam embora. As pessoas não
aceitam os traidores, eles se tornam estranhos.
|
40
|
235
|
De minha vida metade. As ações dos avós
eram difíceis mas grandiosos, porém nada restou. Então, seria melhor não
saber.
|
41
|
238
|
Então e vós lede. Eu li, diz o
autor, portanto sei qual é nossa glória.
|
42
|
239
|
Para adormecidos não sonhardes. Para abrir bem os
olhos e enxergar a realidade tal qual ela é.
|
43
|
246
|
Abracem, irmãos meus. Entenda-se - os
senhores ukrainianos.
|
44
|
247
|
O irmão menor. O aldeão escravo.
|
45
|
251
|
Com mãos firmes. Tendo consciência
do que fazem.
|
46
|
253
|
Com os lábios libertos. Sem mentiras.
|
47
|
255
|
A antiga hora. Aquela que trazia
vergonha.
|
BIOGRAFIA: Taras
Hryhorovych Shevchenko
Pesquisa Internet
Taras
Shevchenko nasceu em 08.03.1814 na aldeia Moryntsi, próximo de Kyiv, hoje
Província Cherkasy. Faleceu em 10.03.1861, em São Petersburgo. Poeta
ukrainiano, escritor, ativista social e político, filósofo, folclorista,
etnógrafo , historiador.
Descendente dos cossacos,
nasceu numa família de servos. Passou sua infância na aldeia Kerelivka.
Em 1822 iniciou seus
estudos com o diácono local. Em 1823 morreu sua mãe e em 1825 morre o pai.
Ambos morreram extenuados devido ao pesado trabalho escravocrata. Taras
emprega-se na casa de outro diácono. Trabalha e continua estudando mas, não
suportando os maus tratos do diácono, foge.
Nas aldeias vizinhas
procura um preceptor-pintor. Encontra e emprega-se para o trabalho servil e
estudo de pintura. Em seguida trabalha no castelo de P. Engelhardt, o qual, uma
noite, o surpreendeu pintando e mandou açoitá-lo. Pessoas generosas que
Shevchenko foi conhecendo quiseram ajudá-lo e, em 04.05.1838 pagaram ao seu
dono a alta (na época) quantia de 2.500 rublos livrando-o da escravidão.
Livre, Shevchenko entrou
para Academia de Artes, tornando-se exímio retratista, gráfico e ilustrador.
Nesta época já escrevia poemas, lia clássicos da literatura universal,
entusiasmava-se com história e filosofia.
Em 1840 é editada sua
primeira coleção de poesias que impressionou os ukrainianos. Os russos, porém,
o criticaram pelo uso do "idioma do homem-servo".
Em 1843 viaja pela
Ukraina e conhece muitas pessoas de destaque. Publica sua poesia "Rozryta
Mohyla" (Tumulo Escavado), na qual posiciona-se contra a escravidão da
nação ukrainiana pela Rússia czarista. Em seguida escreveu a poesia
"Son" (Sonho) colocando-se numa luta frontal contra o Império Russo.
Em 1845, tornando-se
colaborador da "Comissão Kyievo - Arqueológica" viaja pela Ukraina
juntando materiais folclóricos e etnográficos, e pintando monumentos históricos
e de arquitetura. Faz amizade e conversa bastante com os aldeões-servos.
Neste ano escreveu várias
poesias, inclusive a "Epístola" que, devido ao seu caráter não puderam
ser publicadas, mas espalhavam-se entre a nação ukrainiana em manuscritos.
Em 1846 vai para Kyiv e
entra na "Cirilo Mytodiyevska Irmandade" uma organização política,
secreta. Em 1847 Shevchenko foi aprisionado e extraditado para São Petersburgo.
Com ele foi encontrada a poesia "Try Lita" (Três verões) e por isso
ele recebeu pena bem mais severa que os outros aprisionados, participantes da
"Irmandade".
Foi mandado, como
soldado, para Orenburg, e na sua sentença o próprio czar Nicolau I escreveu:
"Sob a mais severa vigilância com a proibição de escrever e pintar".
Na fortaleza de Orsk Shevchenko conseguia tanto pintar quanto escrever. E, até
conseguiu guardar quatro pequeninos libretos.
Em 1848 foi incluído numa
expedição ao Aral. Durante a permanência na ilha Kos-Aral escreveu e pintou
muito.
Em 1850 recebeu mais uma
condenação e foi enviado para fortaleza Novopetrovskyi na península Manhushlak,
onde passou sete anos muito difíceis devido a severa vigilância.
Após dois anos da morte
do czar Nicolau I , graças às providências dos amigos, Shevchenko foi libertado
em 1857. A viagem de volta foi longa. Primeiro num barco de pesca até
Astrakhan, e de lá, já num navio até Nyzhnyi Novgorod, onde precisou esperar
meio ano. Somente em 1858 chegou a São Petersburgo. Instalou-se na Academia de
Artes onde viveu até sua morte.
Com muita dificuldade
conseguiu licença para visitar Ukraina, o que fez em 1859. Instalou-se na rua
Vyshhorodskyi. Sonhou casar e comprar um pedaço de terra às margens do rio
Dnipró, mas isto não aconteceu. Foi enviado para São Petersburgo, onde
permaneceu até o último dia de sua vida sob vigilância secreta da polícia.
Extenuado moralmente e sofrido fisicamente durante os dez anos de degredo
Shevchenko se renova e continua escrevendo. Algumas de suas obras proibidas são
editadas em Leipzig, e até uma pequena coleção de poesias "Kobzar"
foi editado na Ukraina. Também foi editado um "Kobzar" em idioma
russo, traduzido pelos poetas russos.
Shevchenko morreu em
10.03.1861. Foi enterrado em São Petersburgo mas, de acordo com seu pedido,
após 58 dias, seu ataúde foi transferido à Ukraina e enterrado às margens do
rio Dnipró.
Tradução:
Oksana Kowaltschuk
Nenhum comentário:
Postar um comentário